Archiv für Mai 2009

« Zurück123Vor »

Der sächsische Genitiv

Immer wieder muss ich feststellen, dass Deutsche denken, dass “der sächsische Genitiv” sei ein orthographischer Begriff, der sich ausschließlich auf die für die englische Sprache typische Apostrophierung des Genitiv-s bezieht, sei, tatsächlich ist es aber ein grammatischer Begriff, der eine bestimmte Form des Genitivs beschreibt.

Im Englischen muss man zwischen zwei Genitiv-Varianten unterscheiden: dem sächsischen Genitiv, den das Englische aus seinen germanischen Wurzeln von den Angelsachsen übernommen hat und dem französischen Genitiv, den es von den romanisierten Normannen, die England im 11. Jahrhundert eroberten, übernommen hat.

Wir übersehen gerne, dass der deutsche Genitiv auch ein sächsicher Genitiv ist, weil wir den Genitiv heutzutage meistens hinten dran setzen und nicht mehr vorausstellen. “Des Mannes Hund” ist zwar grammatisch nicht falsch, klingt aber in unseren Ohren heutzutage etwas altmodisch. Zu Goethes Zeiten wäre es sicherlich noch die bevorzugte Variante gewesen, doch bevorzugen wir heute “der Hund des Mannes” zu sagen.
Aber erstere Variante hat sich im Englischen als sächsischer Genitiv bis heute erhalten: the man’s dog. Im Gegensatz dazu gibt es wie gesagt den französisierten Genitiv: the dog of the man. Im Französichen wird, so wie in den meisten modernen romanischen Sprachen, der Genitiv nicht durch eine Beugung des Verbs oder Artikels ausgedrückt, sondern durch die Präposition de: le chien de l’homme. Im Englischen wurde de also zu of.

Hinter dem sächsischen Genitiv steckt also viel mehr als die Apostrophierung des s, die sich auch immer ins Deutsche einschleicht, auch wenn sie nach neuer Rechtschreibung in einigen Fällen sogar mittlerweile legitim ist. (Aber das ist wieder ein Beitrag für sich.)

Beispiele im Überblick:
Deutsch Französisch Sächsischer Genitiv “Normannischer” Genitiv
der Hund des Mannes oder
des Mannes Hund
le chien de l’homme the man’s dog the dog of the man

Übrigens lässt sich im Englischen der Genitiv genauso wie im Deutschen auch durch den Dativ ersetzen. “Dem Mann sein Hund” geht auch im Englischen: “the man his dog”.

Bis jetzt gibt es keine Kommentare. Sei der erste, der einen Kommentar schreibt:

Archiv für Mai 2009

« Zurück123Vor »

kostenloser Counter